- Подпись автора
Не понял ? Переведите...
Сообщений 31 страница 60 из 98
Поделиться312007-12-25 12:17:52
Поделиться322008-02-03 03:26:11
Истории происхождения некоторых интересных слов и фраз
«впопыхах»
когда-то давно… наверное, век 16… в общем, все люди носили под одеждой своеобразные трусы… с кружевами и рюшечками… такие белые до колен… еще во всех фильмах о тех временах это отмечено.
эти трусы назывались попыхи вот… и эти трусы были писком сезона в них люди, кстати, и спали… потому что они были удобные и вот во дворце, где жил король, случился пожар… и естественно все стали выбегать в том, в чем спали… т.к. это случилось рано утром так вот… выбегали они именно в этих самых попыхах.
вот отсюда и появилось выражение «впопыхах»
«Ни пуха ни пера!»
Возникло оно в среде охотников и было основано на суеверном представлении о том, что при прямом пожелании (и пуха, и пера) результаты охоты можно «сглазить».
Перо в языке охотников означает «птица», «пух» — звери.
В ответ, чтобы тоже не «сглазить», звучало теперь уже традиционное: «(Пошел) К черту!».
В давние времена охотник, отправляющийся на промысел, получал это напутствие, дословный «перевод» которого выглядит примерно так:
«Пусть твои стрелы летят мимо цели, пусть расставленные тобой силки и капканы останутся пустыми, так же, как и ловчая яма!».
На что добытчик обычно отвечал в таком же духе: «К черту!», т. к. они оба были уверены, что злые духи услышат это и отстанут, не будут строить козней во время охоты.
Вот такое пожелание удачи в своеобразной форме.
«интим»
В России всегда было принято ходить в баню, чего Европа напрочь не принимала, да и сейчас они стараются обходиться душем.
И вот, когда один из английских купцов посещал Москву, вел дневник и постоянно добавлял в него записи.
В одной из тетрадок, датируемой 16 веком, им описывается поход в московскую баню, куда он отпрвился в сопровождении группы бояр, боярыни Морозовой и ее сенными девками.
Зайдя в баню, он воскликнул: «It’s incredible, they are making that like in team!».
Морозова усмехнулась и сказала: «Кому интим, а кому помыться», на что все присутствующие засмеялись над глупыми басурманами.
Но слово не пропало и пошло гулять по Москве.
«зарубить себе на носу»
Если вдуматься, то смысл этого выражения кажется, по меньшей мере, жестоким: не слишком приятно представить себе топор рядом с собственным носом.
На самом же деле все не так печально. В этом выражении слово «нос» не имеет ничего общего с аналогичным по написанию органом обоняния. В данном контексте «носом» называется памятная дощечка, или бирка для записей.
В далеком прошлом неграмотные люди всегда носили с собой такие дощечки, а с ними палочки, с помощью которых и делались всевозможные заметки или зарубки на память.
«желтая пресса»
Выражение это возникло в Штатах…таким образом:
Один американский художник поместил в ряде номеров нью-йоркской газеты серию фривольных рисунков с юмористическим текстом среди рисунков был изображен ребенок в желтой рубашонке, которому приписывались разные забавные высказывания.
Вскоре другая американская газета начала печатать серию аналогичных рисунков.
Между этими двумя газетами возник спор из-за права первенства на этого «желтого мальчика».
А один редактор напечатал в журнале статью, в которой презрительно назвал обе конкурировавшие газеты «желтой прессой». С тех пор выражение это стало крылатым.
«галиматья»
В конце прошлого столетия французский врач Гали Матье лечил своих пациентов шутками.
Он обрел такую популярность, что не стал успевать на все визиты и свои целительные каламбуры посылал по почте.
Так возникло слово «галиматья», которое в то время означало — целительная шутка, каламбур.
Доктор увековечил свое имя, но в настоящее время это понятие имеет совершенно иной смысл.
- Подпись автора
Поделиться332008-02-11 18:23:59
Вся правда о медицине
1. Аллахол - мусульманские таблетки;
2. Анальгин - таблетки, принимаемые через задний проход;
3. Аскорбин - вахтер в поликлинике;
4. Атипичная пневмония - кашель через задний проход, лечится анальгином;
5. Близорукость - болезнь, при которой укорачиваются руки; развивается при даче взятки;
6. Ветрянка - болезнь гулящих женщин;
7. Вши - бегающая перхоть;
8. Гинеколог (гиннеколог) - врпч, занесенный в книгу Гиннеса;
9. Гиппократ - известный врач; самое знаменитое изречение: «Мамой клянусь!»;
10. Глаукома - то же, что и аденома, только другого уровня;
11. Гомосексуалист - (лат. homo - человек; sex - пол) врач, определяющий пол человека; гомосексуализм - умение определять пол ребенка с первого раза;
12. Грипп - таккое эстооннское растенние под береззой, зараззное;
13. Дерматолог - врач, работающий в бактериологическом отделе СЭС;
14. Диарея - поп-рыгун;
15. Зубной камень - камень стоматологов, используется при удалении зубов;
16. Кастрация (кострация) - ожог пламенем;
17. Клаустрофобия - боязнь Санта-Клаусов;
18. Мазь - взятка (подмазка) врачу;
19. Маммолог - (кавк.) спэцыалыст па мамам;
20. Массаж (женск.) - параметр, показывающий, на сколько килограмм человек поправился (идеал - 90);
21. Медсестра - сестра врача;
22. Метеоризм (ветры) - профессиональная болезнь метеорологов;
23. Мозжечок - мозг олигофрена;
24. Новопассит - лекарство для больных с затруднениями в мочеиспускании;
25. Операция - захват госпиталя операми;
26. Отпевание (устар.) - песнопение в честь чудесного избавления болящего от мук;
27. Парез - (кавк.) рана, дастойная мужчыны;
28. Педиатр - врач, осужденный за растление малолетних (педикулез);
29. Пирамидон - таблетки фараонов;
30. Прострел - ранение навылет;
31. Пурген - наркотик, от которого «гонят пургу»;
32. Рак - страшная болезнь альпинистов, их начинает тянуть в горы посвистеть;
33. Реанимация (RE-анимация) - повторные съемки мультфильма о больнице;
34. Свинка - первая стадия алкогольного опьянения, в речи прослушиваются шумы в виде похрюкивания;
35. Сестра-сиделка - медицинская сестра, уличенная в эвтаназии;
36. Скальпель - основной инструмент индейских врачей;
37. Склероз - я забыл, что это такое;
38. Солнечный удар - плохое самочувствие, развивается после приема 2-х доз «Солнцедара»;
39. Стереотаксис - болезнь, развивающаяся после укуса двумя таксами;
40. Таксидермия - страшная болезнь, проявляющаяся в виде диареи при езде в желтых машинах; также может проявиться при игре в шашечки, лечится дерматологом;
41. Трахома - бешенство матки;
42. Уголь активированный - бегающий и прыгающий по больнице уголь;
43. УЗИ - израильский автомат, с помощью которого у мамы узнают пол будущего ребенка;
44. Фурацилин - профессиональное лекарство дальнобойщиков;
45. Херния - в переводе с латинского - «грыжа», (честное слово!);
46. Хондроксид - таблетки, вызывающие хандру или хондроз (как повезет);
47. Чума - такая ваще крутая и улетная болезнь
- Подпись автора
Больше всего люди интересуются тем, что их совершенно не касается.©
Поделиться342008-02-11 18:32:53
Странный словарь
CD-ROM - приговор Роме
FAQ - неграмотно написанное американское ругательство
FM - инициалы Достоевского
Аббатство - фан-клуб группы "АВВА"
Абортмеханик - (сов.) то же что "гинеколог" в советское время
Автомат - 1. беседа водителей на стоянке; 2. брань в свой же адрес; 3. победитель шахматных соревнований
Автоматчик - человек, выдающий мат автоматически
Агроман - 1. сельскохозяйственный роман, 2. сельхозлюбитель
Адаптация - приспособление к условиям мучений в аду
Адвокат - самокат для передвижения по дорогам ада
Батон - (англ. button) кнопка на клавиатуре
Баттерфляй - (англ. butter) хлеб, падающий маслом вниз
Батут - приезд бабушки
Бегемот - игpающий на бегах
Безыскусный - неспособный кого-либо искусать
Белая смерть - дамы убивают кавалеров
Букашка - (от англ. book) маленькая книжечка
Булыжник - использованный лыжник
Бульвар - 1. приготовление кубика Галины Бланки; 2. кипящий бульон
Бульварное издание - повареная книга
Бульдог - утонувшая собака
Бульдозеp - меpный стаканчик
Бульон - утопленник
Буратино - работающий на бурильной установке
Буревестник - 1. синоптик; 2. баpометp
Буренка - нефтяная скважина
Бурлак - 1. (тех.) лак для покраски бура; 2. сверло, покрытое лаком
Гастроном - плохой астроном (астроном на букву г)
Гашиш - гектар, на котором ничего не выросло
Гвоздик - мужской цветок
Гвоздика - одичавший гвоздь
Гейша - (разг.) молчать, педик!
Гендиректор - начальник крокодильего питомника
Гениталии - предмет интереса Гены: то, что, по мнению Гены, находится ниже талии
Героин - муж матери-героини
ГринПис - платный валютный туалет
Динамик - болельщик ФК "Динамо"
Динамометр - измеритель моральной устойчивости
Диплодок - ученый
Диплом - 1. лом, завернутый в газету; 2. официальное разрешение на использование и ношение лома
Дипломат - человек, который матерится мягко и вежливо, часто старается заменять мат на лом
Засранец - карлик на выборах
Китаец - маленький кит
Китай - уральский кит (Ай - река на Урале)
Китобой - китайский мальчик
Клавиша - чувствительное место Клавы
Кладбище - место, где спрятан клад
Кладовщик - пират
Клаустрофобия - боязнь Санта-Клаусов
Клеенка - приставучая баба
Клеопатра - пиво "Патра" с клеем
Мент - Мой Единственный Надежный Товарищ
Менталитет - 1. районное отделение милиции; 2. авторитетный милиционер
Ментол - 1. обращение к правоохранительной общественности; 2. (англ. man) террорист
Ментор - крик милиционера
Ментура - прославление милиции
Мерин - штангельциркуль
Местоимение - 1. плацкарта; 2. место проведения полового акта
Метелица – бокс
Нерадивый - не имеющий радиопроводки
Неразбериха - воровка-рецидивистка
Нерешительный - двоечник
Несусветный - фотон
Несушка - продавщица в гастрономе
Неустойка - 1. перебор спиртного; 2. импотенция
Паранойя - двое из ковчега
Парашютист - шутник знающий только две шутки
Парень - любитель париться в бане
Парикмахер - плохой парик
Паскуда - (футб.) неточная передача мяча
Паспорт - морской футбол
Патиссон - (англ. party) сон в на вечеринке
Патриот - любитель пива "Патра"
Пахнуть - ударить в пах
Паяц - работающий с паяльником
Пеpвач - победитель в соpевновании
Педагоги - сексуально озабоченный грузин
Педикюр - гомосексуалист по имени Юра
Педосфера - круг общения гомосексуалистов
Пейзаж - тост за женщин
Понос - 1. ростом достает до носа; 2. усы
Пончик - маленький пони
Попадание – гомосексуализм
Популизм - любимое занятие любой кошки
Посредник - 1. работающий по средам; 2. троечник
Поставить заплату - анальный секс с проституткой
Профиль - Пугачёва поёт о том, что её нравится имя Филлип
Прохвост - крутая слежка
Прохиндей - переводчик с хинди
Проходимец - вездеход
Процент - история происхождения и описание американских монет
Прыгалка - лягушка
Псевдографика - граф, косящий под графику
Пси-фактор - неизвестный насильник
Пудинг - гиря в 16 кг
Пустомеля - пустая бутылка из-под пива "Старый мельник"
Репка - поклонница рэпа
Реплика - дискотека
Репродуктор - туалет
Респератор - потивоугонное средство
Ретроград - старинный городок
Речетатив - словоблудие
Речка - краткое выступление
Речушка - небольшой доклад
Рожать - собирать урожай ржи
Розетка - маленькая роза
Романтический - ром произведённый в Древней Греции
Ромашка - ласковое обращение к российскому монарху
Секстант - мужское достоинство
Селезенка - утка (супруга селезня)
Семинар - посев семян
Семинария - камера с семью нарами
Сенатор - человек, убираюший сено
Сергей - (от англ. sir) вежливое обращение к голубому
Серебро - седьмое ребро
Серия – унитаз
Сибирь - (англ. sea beer) море пива
Сиделка - 1. табуретка; 2. тюрьма
Силиконовая долина - это ложбинка между грудей кинозвезды
Симптомы - (сокр.) симпатичные девушки по имени Тома
Стервятник - самец стервы
Стереотип - меломан
Стирка - применение ластика
Стих - замолк
Стихийное бедствие - сборник стихов молодых поэтов
Стоматолог - 1. сквернослов; 2. человек, изучающий брань; 3. выигравший 100 шахматных партий
Стопа - сто танцевальных шагов
Стопка - (англ. stop car) работа ГИБДДшника
Сторож - 1. зрительный зал с точки зрения артиста; 2. очередь перед открытием винного магазина
Сторожка - групповая фотография
Стояк - 1. эрекция; 2. стадо яков
Титаник - бронежилет
Токарь - электрик
Ток-шоу - публичная смертная казнь на электрическом стуле
Толковать - изготовлять взрывчатые вещества
Толчея - ступка
Томогавк - собака тёти Томы
Топинамбур - болото
Топ-модель – солдат
Тостер - человек, произносящий тост
Точилка - (семей.) свекровь или теща
Трансагентство - агентство, доводящее своих клиентов до состояния транса
Трахея - проститутка
Трахома - любовь исследователя электрического сопротивления
Усрачка - ус речного рачка
Устав - "Кама Сутра" для офицеров
Фантазер - собиратель фантиков от конфет и жвачек в таз
Фармацевт - человек, фоpматиpующий диск C:
Феномен - 1. (англ.) паpикмахеp; 2. обменщик фенов
Фермент - милиционер в сельской местности
Фиалка - пьяная Пугачева
Фигурист - 1. человек, показывающий всем фигу; 2. пессимист, не желающий радоваться вместе со всеми
Физмат - ругательство с применением силы
Фиксатор - зубопротезист
Фил/Фак (лат.-англ.) - любитель секса
Фишка - (от англ.) ма-а-аленькая рыбка
Фольклор - (от нем. folk-народ) народный врач
Формазон - тюремная одежда
Фрагмент - 1. (нем. fragen) спросите полицейского; 2. часть милицейского обмундирования
Футбол - мяч диаметром 1 фут
Футболка - женщина-футболист
Футурист - турист, не умеющий себя вести
Хахаль - писатель-юморист
Хватить лишнего - купить билет у перекупщика
Хворостина - больница
Херомантия - название презерватива в Древней Греции
Херсон - очень сильная бессоница
Херург - плохой врач
Химеpа - 1. (физ.) единица измеpения смеха; 2. преподавательница химии
Хлеб да соль - котлета в столовой
Холодец - слабый мороз
Холодильник - северный полюс
Холостой патрон - неженатый шеф
Хорист - студент, учащийся на четверки
Хоровод - 1. дирижер; 2. стая оводов
Хот-дог - (детск.) хочу собаку
Хохотальник - рот
Хренотень - тень, отбрасываемая хреном на другие растения
Хрестоматия - печатный сборник мата
Целковый - девственный
Целоваться - попадать в цель
Цемент - (укр.) это милиционер
Цементовоз - (укр.) машина для перевозки милиционеров
Циферблат - 1. приблатннный математик; 2. знакомый бухгалтер
Цыпочки - тапочки балерины
Чайник - (англ.) китаец
Чайник со свистком - милиционер
Чайхана - 1. вывеска над магазином, где раньше продавали чай; 2. неурожай чая 3. (студ.) мысль: навеpно, двойка
Частокол - 1. отстающий ученик; 2. наркоман
Частушки - 1. вpемя тела; 2. женщины, которым хочется три раза в день
Часы с боем - (англ.) мальчик с часами
Чекушка – кассирша
Черная дыра - труднодоступнaя aфрикaнскaя провинция
Чернозем - негр-земляк
Чернослив - пpомышленные отходы
Черный квадрат - телохранитель кавказской национальности
Чехол - сын чеха и хохлушки
Чешуя - признание пациента врачу дерматологу
Чистоплотность - это чистоМАССА делённая на чистоОБЪЕМ!
Чистоплюй - экологически чистый верблюд
Членистоногие - обладатели огромного члена
Член-корреспондент - мужчина, рассылающий брачные объявления
Членовредительство - обрезание
Членораздельное - презерватив
Членораздельность – развод
Членский взнос - супружеская обязанность
Шарик - карманный воришка
Шарманка - (фр. charmant) красивая девушка
Шахматы - отношение шахтеров к правительству
Шахтер - арабский правитель, убирающийся в доме
Шестое чувство - шестая любовь после пятого развода
Штангенциркуль - круговорот тяжелоатлетов в природе
Штангист - нападающий-неудачник
Штопор - 1. топор, издающий звук: "Ш-ш-ш-ш"; 2. оператор швейной машинки
Штукатур - круиз за $1000
Штукатурить - (у женщин) краситься, накладывать макияж
Штукатурка - единица женского населения в Турции
Шутка - жена шута
Щупальце - мужская рука под женским бельем
Экскурсант - курсант, отчисленный из военного училища
Экспедитор - бывший педик
Эксперимент - пробный милиционер
Экспозиция - поза, вышедшая из моды
Экстаз - таз б/у
Этнос – хобот
Юмор - (англ. you) Вы умерли
Юриспруденция? - Ты залил рисовое поле водой?
Ягненок - Баба Яга во младенчестве
Ягодицы - место, где растут ягоды
Ядрена вошь - вошь в голове физика ядерщика
Ядро - ведро яда
Язычник - 1. учитель литературы; 2. лингвист-полиглот
Якутка - помесь яка и утки
Ямаха - маленькая девочка
Япончик - самоутверждающийся пирожок
- Подпись автора
Больше всего люди интересуются тем, что их совершенно не касается.©
Поделиться352008-02-17 15:31:53
Переведите, плиз...
- Подпись автора
Поделиться372008-02-17 15:51:51
Гена, я точно так же бы, раскрыв рот от изЮмления , долго соображала - что меня ждет в помещении с таким названием
- Подпись автора
Поделиться382008-02-17 17:03:22
что меня ждет в помещении с таким названием
ассортимннт согласно прейскуранту...
- Подпись автора
Поделиться402008-02-21 20:33:20
Как в разных странах называется похмелье
Ну как здоровьице?Говорят, если, проснувшись с похмелья, вы заглянули в зеркало и никого там не обнаружили, значит вы – неотразимы. Похмелье – проблема давняя и много раз описанная. Владимир Даль в толковом словаре дал следующее определение: «похмелье - состояние человека после хмелю, по отрезвлении от пьянства; дурнота, головная боль и новый позыв на хмельное». В России это состояние называют ещё «птичьей болезнью» или бодуном.
10 место: Русский «бодун»: в словаре Даля приводится следующее значение этого слова – «скотина, изваженная ударить рогом или чем иным тычком». Сейчас этим словом называют не скотину, а соответствующее состояние.
9 место: Эстонцы поступили просто - заимствовали у нас слово pohmelus.
8 место: Французы пьют до состояния «guelle de bois» - деревянного рыла или больной шевелюры (mal aux cheveux).
7 место: Немцы традиционно напиваются до кошачьего воя (katzenjammer) или серой беды (das graue Elend).
6 место: Португальцы явно чувствую сильную жажду их «ressaca» переводится как «откат прибоя» (или морской отлив), испанцы близки по своим ощущениям. На испанском: tener resaca - буквально – «получить ил, возвращаемый приливом».
5 место: В норвежской голове наутро после праздника возникают плотники в голове (jeghar tommermenn).
4 место: Музыкальные итальянцы допиваются до stonato - нарушение музыкального строя или spranghetta dopo la sbornia – «тяжелое состояние после опьянения».
3 место: Английское the morning afte» – на следующее утро – и hangover (смысл слова близок к нашему "навешался") наиболее близки к русскому БОДУНУ.
2 место: В Японии тяжелое похмелье называется почти по-американски, «блюз по понедельникам», в то время как американцы характеризуют это специфическое состояние, как «гнев винограда».
1 место: Непереводимое сербское «мамурлюк» все же можно трактовать как «тот, кто смотрит на вас из зеркала по утрам» . В Мексике похмелье называют el crudo (крудо) – и уже никем и никак давно не переводится.
- Подпись автора
Больше всего люди интересуются тем, что их совершенно не касается.©
Поделиться412008-02-29 20:23:36
- Подпись автора
Больше всего люди интересуются тем, что их совершенно не касается.©
Поделиться422008-02-29 20:31:04
- Подпись автора
Больше всего люди интересуются тем, что их совершенно не касается.©
Поделиться432008-03-09 16:59:08
КРАТКИЙ ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ АЛКОГОЛИКА
А
Автопилот – очень полез-ная функция человеческой психи-ки.Проявляется, когда субъект потреблявший Бухло находится в Ступоре и оказывается в самых неожиданных местах.
Б
Бодун – см. Похмелье.
Бухаловка – тоже, что Бухать, только массово
Бухать – поглощать Бухло в необъятных количествах.
Бухать на шару – потреблять Бухло, не вложив при этом никаких экономических ценностей и не приложив никаких физических усилий.Бывает редко.
Бухло – градусная жидкость (чем выше градусы, тем луч-ше) которая повышает психическое состояние, попадая в кровь через систему:бутылка, стопка, рот, желудок.В
Вертолёт – предшествует Кормлению Ихтиандра или Уходу в Ригу на следующий день после Бухания – быстрое и неестественное вращение земли по часовой стрелке в разных плоскостях. Наступает под конец Бухания.
Взять билет в Ригу – см. Уйти в Ригу.
Вытрезвитель – дом родной.Д
Дрова – состояние субъек-та, когда он отождествляется с дровами –такой же бесчувственный и не движимый.
Ж
Жрать – не путать с "есть". Тоже что Бухать, но в более грубой форме.Когда Бухают, Уход в Ригу не обязателен, когда Жрут – регулярен.
З
Заземление – естественная потребность человека найти третью (стабильную в отличии от первых двух) точку опоры. Проявляется в соприкосновении рук с недвижимыми объектами: стены, земля, и т.д.
Закусь - небольшое коли-чество пищи (не путать с едой), которое употребляется сразу же после употребления Бухла.
Запой – не запивание и не просьба спеть. Очень сложный процесс длительного Бухания. Доступен только специалистам.Н
Нажраться – Побухать с Уходом в Ригу или Кормлением Ихтиандра, с элементами полной амнезии.
Насинячиться – см. Нажраться.О
Опохмелка – градусная жидкость (часто Бухло) которая при употреблении повышает психическое и физическое состояние которое получено в результате Похмелья.
Опохмельтолог – самый добрый человек в мире (даже добрее доктора Айболита). Точнее считается таковым пока у человека Похмелье.Поставляет субъекту с Похмельем N-ое количество Опохмелки.
Оставшиеся в живых – те кто после Запоя или Бухания, еще могут сделать Умное лицо.П
Покормить Ихтиандра - тоже что Уйти в Ригу, но при этом возврат Бухла и Закуся совершается в устройство называемое "унитаз", в помещении называемом "туалет".
Похмелье – очень плохое психическое и физическое состояние субъекта после Бухания.
Пьянь гидролизная – проспиртованный субъект от дыхания, которого вянут цветы и воспламеняются бабочки.С
Синячить – см. Жрать.
Ступор – состояние, при котором Бухающий субъект уже ничего не видит и не слышит, но еще пьет.Т
Трезвость – как призрак коммунизма, только страшнее.
У
Уйти в Ригу – немного не приятная процедура, когда субъект потреблявший Бухло возвращает его (Бухло) в месте с Закусем в виде полуфабриката тем же путем которым потреблял его, но в обратном направлении. Возврат совер-шается на соседа слева, справа, напротив, а также в порядке исключения на стол.
Улететь в Ригу – см. Уйти в Ригу.
Умное лицо – лицо с улыбкой Гюмплена.
- Подпись автора
Больше всего люди интересуются тем, что их совершенно не касается.©
Поделиться442008-03-09 17:57:50
yi dianr ye bu (й день йе бу) - фраза китайского языка означающая "вовсе не...;совсем не...;ничуть не....)
- Подпись автора
Инстаграм @mediator_romanov
Поделиться452008-03-09 18:16:07
yi dianr ye bu (й день йе бу) - фраза китайского языка означающая "вовсе не...;совсем не...;ничуть не....)
пост 35 переведите, плиз
- Подпись автора
Поделиться462008-03-09 18:17:53
пост 35 переведите, плиз
ТОчно...мне тоже интересно....
- Подпись автора
Больше всего люди интересуются тем, что их совершенно не касается.©
Поделиться472008-03-11 04:13:09
Уважаемые дамы, переводить транскрибацию не возможно по одной причине - одно и то же чтение у разных иероглифов и соответственно разное значение.НА китайском можно предположить, что словой хуй (просьба не вырезать, это не мат) обозначает как "могу", "умею", так и "собрание", "встреча", "вечеринка" - wanhui - "ваньхуй". ПОэтому смею предположить, что снимок сделан либо в бурятии, либо в монголии (хотя возможно и на границе КНР-Казахстан в районе СУАР, переход Алашанькоу-Мирный). Если бы рядом были иероглифы - то пожалуйста.
- Подпись автора
Инстаграм @mediator_romanov
Поделиться482008-03-11 09:37:22
Сероглазая
а что означает на японском Мицубиши и Хюндай?
- Подпись автора
Искать мужчину без изъянов может только женщина без извилин
Поделиться492008-03-11 10:51:12
а что означает на японском Мицубиши
Нель...смотри пост 41
- Подпись автора
Больше всего люди интересуются тем, что их совершенно не касается.©
Поделиться502008-03-11 10:54:29
а там Хюндая нету
- Подпись автора
Искать мужчину без изъянов может только женщина без извилин
Поделиться512008-03-11 11:51:50
а там Хюндая нету
Ничем помочь не могу...
- Подпись автора
Больше всего люди интересуются тем, что их совершенно не касается.©
Поделиться522008-03-12 00:09:10
Уважаемые дамы, переводить транскрибацию не возможно по одной причине - одно и то же чтение у разных иероглифов и соответственно разное значение.НА китайском можно предположить, что словой хуй (просьба не вырезать, это не мат) обозначает как "могу", "умею", так и "собрание", "встреча", "вечеринка" - wanhui - "ваньхуй". ПОэтому смею предположить, что снимок сделан либо в бурятии, либо в монголии (хотя возможно и на границе КНР-Казахстан в районе СУАР, переход Алашанькоу-Мирный). Если бы рядом были иероглифы - то пожалуйста.
Спасибо:) будем считать, что перевод обозначает "Встречу"
- Подпись автора
Поделиться532008-05-01 19:37:30
Военный словарь
СОЛДАТ - Человек без паспорта
СОЛДАТ В ПРОТИВОГАЗЕ - Человек-амфибия
СОЛДАТ-ОТЛИЧИК - В семье не без урода
СОЛДАТ НА РАБОТЕ - 1.Бери больше, кидай дальше, пока летит отдыхай
2.Человек-невидимкаСАМОВОЛКА - В тылу врага
ВОЗВРАЩЕИЕ ИЗ САМОВОЛКИ - По тонкому льду
КАПТЕРКА - Остров сокровищ
ЭКЗАМЕЫ - Мертвый сезон
ПОЛИТЗАЯТИЯ - Вокруг смеха
HАРЯД HА КУХЕ - Али-Баба и 40 разбойников
КУРС МОЛОДОГО БОЙЦА - Тайны бритоголовых
СТРОЕВАЯ ПОДГОТОВКА - Хождение по мукам
ПАТРУЛЬ - Тимур и его команда
ЧАСОВОЙ - 1.Спящая красавица
2.Живой трупСАНИТАРНАЯ ЧАСТЬ - А зори здесь тихие
ПОДЪЕМ - 1.Взорваный рай
2.Хмурое утро
3.Возвращение в адОТБОЙ - 1.Хроника пикирующего бомбардировщика
2.Сошедшие с небес
3.Я люблю тебя жизньПУТЬ В СТОЛОВУЮ - Дорога в жизнь
ДЕЖУРЫЙ ПО ЧАСТИ - Вооружен и опасен
ДЕЖУРЫЙ ПО РОТЕ - Хозяин тайги
СЕРЖАТЫ И СОЛДАТЫ - Волки и овцы
СТАРШИHА - Кресный отец
ЧАСОВОЙ У ЗHАМЕHИ - Деревья умирают стоя
ДHЕВАЛЬHЫЙ ЗА ДЕЖУРHОГО - Король на час
YОВЫЙ ОФИЦЕР - Кто вы, доктор Зорге
ДЕВУШКА В АРМИИ - Живая мишень
ПОВАР - Багдадский вор
HАРЯД ПО РОТЕ - Д'артаньян и три мушкетера
МАРШБРОСОК - 1.Девять кругов ада
2.Эх помирать нам рановатоКРОСС - Hас много на каждом километре
КРОСС НА 1 КМ - Hикто не хотел умирать
КРОСС НА 3 КМ - Живые и мертвые
КРОСС НА 6 КМ - Мертвые не потеют
БАHЯ - 1. Как закалялась сталь
2. Каким ты был, таким ты и осталсяБЕГ В ПРОТИВОГАЗЕ - Земля в иллюминаторе
ПИСЬМО ИЗ ДОМА - Луч света в темном царстве
ИHСТРУКТАЖ - Старая, старая сказка
ВЕЧЕРHЯЯ ПРОГУЛКА - Замкнутый круг
УВОЛЬHЕHИЕ - Волки в городе
ВЫПИСКА ИЗ САHЧАСТИ - Изгнание из рая
HАРЯД ПО КАФЕ - Сытый голодному не товарищ
ПРОГРАММА "HА СЛУЖБЕ ОТЕЧЕСТВУ" - В гостях у сказки
УВОЛЬHИТЕЛЬНАЯ - Тени на неведомых дорожках
СОH HА ПОСТУ - Тревожное счастье
"УЧЕБКА" - Дом терпимости
ЗАВТРАК - Поел сам - помоги товарищу
ОБЕД - Борьба за жизнь
УЖИH - Вдвое больше или ничего
ТРЕВОГА. Карнавальная ночь
ПОСЫЛКА - В бой идут одни старики
КАРАHТИH - Шайка бритоголовых
ПРОВОДЫ - Все остается людям
ГОСПИТАЛЬ - Верьте мне, люди
- Подпись автора
Больше всего люди интересуются тем, что их совершенно не касается.©
Поделиться542009-01-17 21:10:35
- Подпись автора
Поделиться552009-02-25 15:40:03
Один австралийский дипломат во Франции, выступая перед французами, хотел сказать, что, оглядываясь на свою карьеру, он полагает, что она делится на два этапа – скуку во всех странах, где он работал ранее, и жизнь в Париже.
Дипломат решил в этот раз обойтись без переводчика, а потому свою мысль выразил так: "Оглядываясь на свою задницу, я вижу, что она состоит из двух частей".
Сам Вулкотт, возглавлявший Австралийской МИД имел счастье услышать странноватый перевод своей фразы в Индонезии. Фраза звучала: "Леди и джентльмены, от лица себя и своей супруги я хочу сказать, что мы счастливы прибыть в Палембанг", а вот перевод: "Леди и джентльмены, сидя на лице своей супруги, я счастлив прибыть в Палембанг".
Но это все чепуха по сравнению с переводом сленговой фразы премьер-министра Австралии в Японии:
-I am not here to play funny buggers (Я здесь не для того, чтобы шутки шутить)
было переведено как:
-Я здесь не для того, чтобы играть с вами в хихикающих гомосексуалистов!
- Подпись автора
Поделиться562009-02-25 17:59:07
- Подпись автора
...когда последний человек на Земле высунет нос из своего бункера, он увидит,
что перед дверью сидит кот и терпеливо дожидается, когда откроют холодильник...
Тэрри Пратчет
Поделиться572009-02-25 18:46:20
Ань, я сама валялась..
- Подпись автора
Поделиться582009-03-22 11:56:46
Наткнулся я здесь на историю о переводах и вспомнил, как мы тестировали автопереводчики, а заодно и развлекались этим. Загоняешь в него что-нибудь бессмертное и дважды прогоняешь через транслэйтор - на «аглицкий» и обратно на русский. Получалось забавно, до боли в животе))).
Вот один пример, как он-лайн транлэйтор (WorldLingo) разделался с Михаилом Юрьевичем)))Белеет парус одинокий в тумане моря голубом.
Что ищет он в стране далекой, что бросил он в краю родном?
Под ним струя светлей лазури, над ним луч солнца золотой,
А он, мятежный, просит бури, как будто в буре есть покой...Becomes white sail lonely in the fog of sea blue. What does search for it in the country of distant, that did throw it in the edge native? Under it jet brighten azure, above it the sun ray of gold, and it, rebellious, it requests storms, as if in the auger there is rest
Становит белое ветрило сиротливое в тумане сини моря. Ищет для его в стране дистантного, то бросило ее в уроженце края? Под им двигатель сияет просинь, над им луч солнца золота, и оно, rebellious, он спрашивает штормы, если в сверле будет остальные
- Подпись автора
Поделиться592009-04-06 12:34:20
Вот еще прикольчик в тему
Мой приятель путешествовал как-то по Южной Америке с женой. За компанию с ними поехал еще один парень, у которого папан долго представлял Союз в одной из окрестных стран и, соответственно, молодой человек неплохо справлялся с функциями гида и переводчика. Компания оказалась в Перу. Надо заметить, что семья друга - весьма пуританских традиций, чего не скажешь про их гида, который цеплял баб направо и налево, благо, по рассказам, в Перу это дело стоит не более #5 и ангажировать можно практически всех. Ребята сняли апартаменты, парнишка снял очередную телку... Ночь прошла неплохо. Утром вся компания собралась на кухне завтракать. Надо сказать, что жену немного кривило от досуга, который предпочитал их спутник, но все терпели это как естественное зло. Разговор шел светский, гид заметил, что сегодня он научил перуанку говорить "Доброе утро!" по-русски и сейчас она это продемонстрирует. Из спальни появилась девица и, мило, открыто улыбаясь, старательно выговорила: "Хорошо потрахались!" Как ни странно, но понравилось всем.
- Подпись автора
Поделиться602009-04-06 12:50:34
Речь о тех временах, когда русскоговорящих интервьюеров в израильских военкоматах еще не было, а русские призывники уже были. Из-за того, что они в большинстве своем плохо владели ивритом, девочки-интервьюеры часто посылали их на проверку к так называемым "офицерам душевного здоровья" (по специальности - психологам или социальным работникам), чтобы те на всякий случай проверяли, все ли в порядке у неразговорчивого призывника. Кстати, офицер душевного здоровья - "кцин бриют нефеш" - сокращенно на иврите называется "кабан". Хотя к его профессиональным качествам это, конечно же, отношения не имеет.
Офицер душевного здоровья в военкомате обычно проводит стандартные тесты - "нарисуй человека, нарисуй дерево, нарисуй дом". По этим тестам можно с легкостью исследовать внутренний мир будущего военнослужащего. В них ведь что хорошо - они универсальные и не зависят от знания языка. Уж дом-то все способны нарисовать. И вот к одному офицеру прислали очередного русского мальчика, плохо говорящего на иврите. Офицер душевного здоровья поздоровался с ним, придвинул лист бумаги и попросил нарисовать дерево.
Русский мальчик плохо рисовал, зато был начитанным. Он решил скомпенсировать недостаток художественных способностей количеством деталей. Поэтому изобразил дуб, на дубе - цепь, а на цепи - кота. Понятно, да?
Офицер душевного здоровья придвинул лист к себе. На листе была изображена козявка, не очень ловко повесившаяся на ветке. В качестве веревки козявка использовала цепочку.
- Это что? - ласково спросил кабан.
Русский мальчик напрягся и стал переводить. Кот на иврите - "хатуль". "Ученый" - мад\'ан, с русским акцентом - "мадан". Мальчик не знал, что в данном случае слово "ученый" звучало бы иначе - кот не является служащим академии наук, а просто много знает, то есть слово нужно другое. Но другое не получилось. Мальчик почесал в затылке и ответил на вопрос офицера:
- Хатуль мадан.
Офицер был израильтянином. Поэтому приведенное словосочетание значило для него что-то вроде "кот, занимающийся научной деятельностью". Хатуль мадан. Почему козявка, повесившаяся на дереве, занимается научной деятельностью, и в чем заключается эта научная деятельность, офицер понять не мог.
- А что он делает? - напряженно спросил офицер.
(Изображение самоубийства в проективном тесте вообще очень плохой признак).
- А это смотря когда, - обрадовался мальчик возможности блеснуть интеллектом. - Вот если идет вот сюда (от козявки в правую сторону возникла стрелочка), то поет песни. А если сюда (стрелочка последовала налево), то рассказывает сказки.
- Кому? - прослезился кабан.
Мальчик постарался и вспомнил:
- Сам себе.
На сказках, которые рассказывает сама себе повешенная козявка, офицер душевного здоровья почувствовал себя нездоровым. Он назначил с мальчиком еще одно интервью и отпустил его домой. Картинка с дубом осталась на столе.
Когда мальчик ушел, кабан позвал к себе секретаршу - ему хотелось свежего взгляда на ситуацию.
Секретарша офицера душевного здоровья была умная адекватная девочка. Но она тоже недавно приехала из России.
Босс показал ей картинку. Девочка увидела на картинке дерево с резными листьями и животное типа кошка, идущее по цепи.
- Как ты думаешь, это что? - спросил офицер.
- Хатуль мадан, - ответила секретарша.
Спешно выставив девочку и выпив холодной воды, кабан позвонил на соседний этаж, где работала его молодая коллега. Попросил спуститься проконсультировать сложный случай.
- Вот, - вздохнул усталый профессионал. - Я тебя давно знаю, ты
нормальный человек. Объясни мне пожалуйста, что здесь изображено?
Проблема в том, что коллега тоже была из России...
Но тут уже кабан решил не отступать.
- Почему? - тихо, но страстно спросил он свою коллегу. - ПОЧЕМУ вот это - хатуль мадан?
- Так это же очевидно! - коллега ткнула пальцем в рисунок.- Видишь эти стрелочки? Они означают, что, когда хатуль идет направо, он поет. А когда налево...Не могу сказать, сошел ли с ума армейский психолог и какой диагноз поставили мальчику. Но сегодня уже почти все офицеры душевного здоровья знают: если призывник на тесте рисует дубы с животными на цепочках,значит, он из России. Там, говорят, все образованные. Даже кошки.
- Подпись автора